給關心者的信

「侍奉」與「事奉」,雖是同音異詞,但一直以來,無論寫和講,都把兩者當作一樣。直到最近一次偶然想在yahoo的字典查一查事奉的英文有甚麼翻譯,豈料輸入事奉一詞時,竟然出現 “對不起﹗找不到事奉的相關資料”,心裡感到奇怪﹗於是再輸入侍奉一詞才出現了“to wait upon;to serve”的翻譯。這情況引起了我的好奇,於是又在常用的中文網上聖經中輸入侍奉一詞,才發覺原來中文聖經(和合本),只有事奉,沒有侍奉。為甚麼字典沒有事奉,聖經沒有侍奉?這個遲來的發現,引發我不斷推敲侍奉與事奉,兩者中那一個才是正確?

若按字義,侍奉似乎比事奉更加貼切,因為它很形象地表達了一個僕人的角色,有卑微、侍立、順服、貼近的意思。但聖經的譯者選擇事奉而不選擇侍奉,當然會有原因。因為一些經文可能用侍奉或會比事奉更適合;但另一些卻又會是用事奉比侍奉更適合,為了不要在同一本聖經中出現兩個不同的詞語,所以統一的用「事奉」。連帶所及也就只有服事,而沒有服侍;只有忠心事主,而沒有忠心侍主。對於這樣的翻譯,我們可以體諒,但卻又一次體會到人的限制,甚至連一詞語也不能隨意拿揑。

最近在一次院牧的聚會中以「咬文嚼字談事(侍)奉」分享兩者的分別,並與院牧們互勉要「侍事同心」。事奉要求能力與成功,院牧服務也是一個事工,這要求我們無可迴避;至於侍奉則是注重等候引領,著重順服,因此並不強調成功。如果事奉的重點在於「事」,那麼侍奉的重點就是在於「人」(主人)。正如聖經所說:「聽命勝於獻祭,順從勝於羔羊的脂油」。(撒上15:22)

然而事奉與侍奉兩者卻不是對立的,也不應互相排斥。因為忠心的僕人也要有工作的能力,有工作能力的僕人亦必須忠心。正如動與靜、外與內各有位置與作用一樣。但我們認為院牧應該更貼近於「侍奉」,因為我們是以「人」為事奉的著重點,而不是以「事」為著重點。更重要的,是院牧的事奉正是要「侍」於病人身旁,讓他們得到貼近的關顧。

但願院牧無論在侍奉或事奉上,都是從心裡去作,都能蒙主悅納。也願院牧的侍奉及事奉,都能得到您的記念支持﹗祝

侍主得力﹗

你的弟兄
羅杰才
2011年5月